April 28, 2022

«ВЕЛИКИЙ ЗАКОН». ШУ ЦЗИН

«Шу цзин», или «Шан шу», в русском переводе «Книга истории», или «Книга документов».

В [ ] скобках импровизированные вставки переводчика.
Комментарии переводчика удалены, так как не имеют смысла, как и большинство комментарий от переводчиков.
Версию с комментариями вы найдите здесь
Переводчик С. Кучер

Модель Дао встроена в сам текст, ее можно увидеть, если изначально знать ее строение. В данный момент не вкладывал в текст визуализацию модели. Со временем вложу визуальное сопровождение.

Содержание

Вступление

В тринадцатом году чжоуский У-ван спрашивал совета у Цзи-цзы. Ван тогда сказал [следующие] слова:

«Увы, Цзи-цзы, Небо в сокровенном молчании установило [правила] для простого народа, чтобы помочь ему наладить спокойную жизнь, однако я не знаю того порядка, который [должен существовать] в этических нормах [поведения каждого отдельного человека] и в правилах отношений между людьми».

Цзи-цзы ответил тогда словами: «Я слышал о том, что в давние времена Гунь преградил путь водам потопа, чем привел в хаос пять [движущих] начал. Тогда небесный владыка сильно разгневался и не пожаловал ему Великого закона в девяти разделах, из-за чего этические нормы и правила взаимоотношений пришли в упадок.

В итоге Гунь умер в ссылке, [а его сын] Юй продолжил [дело отца] и успешно закончил [борьбу с наводнением]. И тогда Небо ниспослало Юю Великий закон в девяти разделах, которым устанавливался порядок в этических нормах и в правилах отношений между людьми.

  1. В первом разделе [Великого закона] говорится о пяти началах;
  2. во втором — об уважительном отношении к пяти способностям [человека];
  3. в третьем — о серьезном отношении к восьми государственным делам;
  4. в четвертом — о гармоничном отношении к пяти основам времени;
  5. в пятом — о созидательном отношении к совершенству правителя;
  6. в шестом — об умелом отношении к трем моральным качествам;
  7. в седьмом — о разумном отношении [к сомнениям];
  8. в восьмом — о вдумчивом отношении к различным указаниям [явлений природы];
  9. в девятом разделе говорится о воодушевляющем отношении к пяти [проявлениям] счастья и трепетном отношении к шести [несчастливым] крайностям.

Первый раздел: о пяти началах

  • Первое начало — вода,
  • второе — огонь,
  • третье — дерево,
  • четвертое — металл
  • пятое — земля.

[Постоянная природа] воды — быть мокрой и течь вниз; огня — гореть и подниматься вверх; дерева — [поддаваться] сгибанию и выпрямлению; металла — подчиняться [внешнему воздействию] и изменяться; [природа] земли проявляется в том, что она принимает посев и дает урожай.

То, что мокрое и течет вниз, создает соленое; то, что горит и поднимается вверх, создает горькое; то, что поддается сгибанию и выпрямлению, создает кислое; то, что подчиняется и изменяется, создает острое; то что принимает посев и дает урожай, создает сладкое.

Второй раздел: о пяти делах человека

  • Первая — внешний облик,
  • вторая — речь,
  • третья — зрение,
  • четвертая — слух,
  • пятая — мышление.

  • Внешний облик — это достоинство,
  • речи — следование,
  • зрения — острота,
  • слуха — тонкость,
  • мышления — проницательность.

Достоинство создает строгость, следование — создает аккуратность, острота создает прозорливость, тонкость создает осмотрительность, проницательность создает мудрость.

Третий раздел: о восьми государственных делах

  • Первое дело — продовольствие,
  • второе — товары,
  • третье — жертвоприношения,
  • четвертое — [дела, подчиняющиеся] начальнику приказа общественных работ,
  • пятое — [дела, подчиняющиеся] начальнику приказа культа и просвещения,
  • шестое — [дела, подчиняющиеся] начальнику приказа суда и наказаний,
  • седьмое — правила приема [государственных] гостей,
  • восьмое — военные дела.

Четвертый раздел: о пяти основах времени

  • Первая [основа] — год,
  • вторая — месяц,
  • третья — день,
  • четвертая — [двадцать восемь] созвездий и [двенадцать] знаков зодиака,
  • пятая — вычисления для установления календаря.

Пятый раздел: о совершенстве правителя

Правитель [должен сначала] утвердить свое высшее совершенство, чтобы затем собрать в себе те пять проявлений счастья, которые использует для повсеместного распространения и для одарения ими его многочисленного народа.

Тогда его многочисленный народ будет привлечен его совершенством и одарит правителя сохранением этого совершенства.

Только в том случае, если правитель утвердит свое совершенство, во всем его многочисленном народе не будет сообществ злоумышленников, а среди людей не будет стремления объединяться в группы [с целью заговора].

Если среди всего его многочисленного народа есть [люди, умеющие]

  • подавать советы,
  • действовать
  • блюсти [правильные нормы поведения], то правитель должен помнить о них,
  • те, кто не объединяются с высшим совершенством, но и не погрязли в преступлениях, правитель должен приблизить к себе.

И когда удовлетворение проявится в их внешнем облике и они скажут: «То, что мы любим, — это целомудрие», — правитель должен одарить их счастьем. И тогда эти люди соединятся с высшим совершенством правителя.

Нельзя обижать одиноких и бездетных и запугивать знатных и просвещенных.

Если среди людей есть обладающие способностями и [умеющие] действовать, следует побудить их к дальнейшему совершенствованию их поведения, и страна расцветет.

Всех сановников следует обогатить, и тогда они станут еще лучше.

Если Вы, государь, не в состоянии побудить [способных] приносить пользу стране, то эти люди станут совершать преступления.

Те же, которые не любят целомудрия, даже если Вы, государь, и одарите их счастьем, вовлекут Вас в совершение преступлений.

Без пристрастия и без неровности Подчиняйся вана справедливости; Свободный от личной привязанности, Следуй ванскому пути; Свободный от личной неприязни, По ванской дороге иди; Пристрастья и личных привязанностей лишенный, Велик и широк вана путь; Личных привязанностей и пристрастья лишенный, Ровен и гладок вана путь; Порочности и односторонности лишенный, Правилен и прям вана путь; В нем собираются все стремящиеся к совершенству, К нему обращаются все стремящиеся к совершенству.

[Цзи-цзы] говорил так: «Слова, распространяющие повсюду совершенство правителя, — это этические нормы, это наставления, идущие от небесного владыки. Весь многочисленный народ, получив наставления, излагающие совершенство [правителя], будет им следовать, будет их осуществлять, чтобы приблизиться к блеску [совершенства] сына неба, и скажет: «Сын неба — это отец и мать народа, и поэтому он является правителем всей Поднебесной».

Шестой раздел: о трех моральных качествах

  • Первое [качество] — [умение делать вещи] правильными и прямыми,
  • второе — [умение] быть твердым,
  • третье — [умение] быть мягким.

  • [Когда страна пребывает в состоянии] мира и спокойствия, [ею следует управлять при помощи умения делать вещи] правильными и прямыми;
  • [если она] упрямо не желает следовать [своему правителю, ею следует управлять при помощи] умения быть твердым;
  • [если же она пребывает в состоянии] гармонии и следует [правителю, ею следует управлять при помощи] умения быть мягким.

  • [По отношению к] вынашивающим преступные планы и непослушным [следует применять] умение быть твердым;
  • [по отношению к] знатным и просвещенным [следует применять] умение быть мягким.

Только государь имеет право распределять счастье [в виде наград и повышения в должности], только государь имеет право внушать страх к власти, только государь имеет право на изысканные яства.

Подданный не имеет права распределять счастье, внушать страх к власти, [получать] изысканные яства.

Если же правом распределять счастье, внушать страх и [получать] изысканные яства обладает подданный, то это приносит вред семье и является бедствием для страны.

Тогда люди становятся односторонними и порочными, а народ становится недоверчивым и пристрастным и совершает проступки.

Седьмой раздел: об использовании [сомнений]

[Необходимо] отобрать и назначить гадателей на черепашьих щитах и гадателей на стеблях тысячелистника и приказать им гадать.

[Трещины на щите черепахи образуют символы] дождя, или проясняющегося после дождя неба, или ясной погоды, или мрачного тумана, или зловещих облаков, бегущих и перекрещивающихся [на небе].

[Стебли тысячелистника укладываются в форму, символизирующую либо] чжэнь и означающую благоприятную стойкость — счастливое предзнаменование, [либо] хуэй и означающую грядущее раскаяние — плохое предзнаменование.

В общем существует семь [указании]: пять, [получаемых при помощи] гадания на черепашьих щитах, и два, [получаемых при помощи] гадания на стеблях тысячелистника, — [это позволяет] заранее узнать ошибки [и избежать их].

[Следует] назначить этих гадателей, чтобы они гадали на черепашьих щитах и стеблях тысячелистника. Гадать [должно] трое человек, а следовать [необходимо] словам двух из них, [ответы которых совпадают].

Если у Вас, государь, возникнут большие сомнения,

  1. то обдумайте их сначала в своем сердце,
  2. затем обсудите их со своими сановниками и чиновниками,
  3. посоветуйтесь со своим многочисленным народом и
  4. спросите ответа у гадателей на черепашьих щитах и стеблях тысячелистника.

  • Если Ваше решение,
  • и решение, [полученное путем гадания] на черепашьих [щитах], и решение, [полученное путем] гадания на стеблях тысячелистника,
  • и решение сановников и чиновников,
  • и решение многочисленного народа будут положительными,

то это называется великим согласием. Тогда благополучие и могущество будут Вашим уделом, а счастье будет сопутствовать Вашим сыновьям и внукам.


  • Если положительными будут Ваше решение и решение,
  • [полученное в результате гадания] на черепашьих [щитах], и решение, [полученное путем] гадания на стеблях тысячелистника,
  • а вразрез с ними пойдут решение сановников и чиновников
  • и решение многочисленного народа,

то счастье [все равно] будет сопутствовать [Вашим начинаниям].


  • Если решение сановников и чиновников,
  • и решение, [полученное в результате гадания] на черепашьих [щитах], и решение, [полученное путем] гадания на стеблях тысячелистника, будут положительными,
  • а вразрез с ними пойдут Ваше решение
  • и решение многочисленного народа,

то [тем не менее] счастье будет сопутствовать [Вашим начинаниям].


  • Если решение многочисленного народа,
  • и решение, [полученное в результате гадания] на черепашьих [щитах], и решение, [полученное путем] гадания на стеблях тысячелистника, будут положительными,
  • а вразрез с ними пойдут Ваше решение
  • и решение сановников и чиновников,

то все же счастье будет сопутствовать [Вашим начинаниям].


  • Если, однако, Ваше решение
  • и решение, [полученное в результате гадания] на черепашьих [щитах], будут положительными,
  • а решение, [полученное путем] гадания на стеблях тысячелистника,
  • и решение сановников и чиновников,
  • и решение многочисленного народа пойдут вразрез с ними,

то счастье будет сопутствовать [только Вашим] внутренним начинаниям, внешние же начинания потерпят неудачу.


  • Если же решение, [полученное в результате гадания] на черепашьих [щитах], и решение, [полученное путем] гадания на стеблях тысячелистника, [будучи отрицательными],
  • разойдутся с [решениями] людей,

то счастье будет сопутствовать Вам в бездействии, активные же начинания потерпят неудачу.

Восьмой раздел: о различных указаниях [явлений природы]

[Существуют явления природы:]

  • дождь,
  • солнечное сияние,
  • жара,
  • холод
  • и ветер,

[и существует] сезонность [их действия].

Если присутствуют все эти пять [явлений природы] и каждое из них проявляется [в соответствующей] ему последовательности, то пышно произрастают многочисленные растения.

[Если же какое-либо] одно [из них проявляется] слишком обильно, [то это вызывает] бедствие, [и если какое-либо] одно [из них проявляется] слишком недостаточно, [то это тоже вызывает] бедствие.

Существуют счастливые предзнаменования.

  • Достойное [поведение правителя] символизируется своевременным дождем,
  • поддержание [правителем] порядка [в стране] символизируется своевременным солнечным сиянием,
  • прозорливость [правителя] символизируется своевременной жарой,
  • [его] осмотрительность символизируется своевременным холодом,
  • мудрость [правителя] символизируется своевременным ветром.

Существуют также несчастливые предзнаменования.

  • Распущенность [правителя] символизируют непрекращающиеся дожди;
  • ошибки [правителя] символизирует непрекращающееся солнечное сияние;
  • леность [правителя] символизируется непрекращающейся жарой;
  • его неосмотрительная торопливость символизируется непрекращающимся холодом;
  • глупость [правителя] символизируется непрекращающимся ветром.

Он говорил [дальше так]: «Правитель [должен] каждый год изучать [действие этих пяти явлений природы], сановники и чиновники [должны это делать] каждый месяц, нижние чины — каждый день.

Если должная сезонность [действия пяти явлений природы] не нарушается в течение года, месяца и дня, то все злаки полностью созревают, управление страной ведется мудро, выдающиеся люди пользуются славой [и занимают чиновничьи посты], а страна пребывает в состоянии мира и спокойствия.

Если же должная сезонность [действия пяти явлений природы] нарушается в течение дня, месяца и года, то различные злаки не имеют возможности созреть, управление страной ведется вслепую и глупо, выдающиеся люди отодвигаются в тень, а страна пребывает в состоянии беспокойства.

Многочисленный народ [должен изучать движение и характер] звезд.

Есть звезды, которые любят ветер, и есть звезды, которые любят дождь. [В результате] движения солнца и луны существует зима и существует лето. Движение луны среди звезд приводит к ветру и дождю.

Девятый раздел: о пяти счастьях и о шести крайностях

  • Первое — долголетие,
  • второе — богатство,
  • третье — здоровье [тела] и спокойствие [духа],
  • четвертое — любовь к целомудрию,
  • пятое — спокойная кончина, завершающая жизнь.

Шесть [несчастливых] крайностей:

  • первая — сокращенная бедствиями жизнь,
  • вторая — болезнь,
  • третья — горе,
  • четвертая — нищета,
  • пятая — уродство [тела],
  • шестая — слабость [ума].